Gabriel Oak was a sensible
man of good character， who had been brought up by his father as a shepherd， and then managed to save enough money to rent his own farm on Norcombe Hill，in Dorset. He was twenty－eight，a tall，well－built man，who did not seem，however，to think his appear－ance was very important.盖伯瑞尔·奥克有头脑，性格好，他的父亲把他带大成为一个牧羊人。以后他设法攒足了钱在多塞特的诺科姆租下自己的农场。他28岁，身材高大魁梧，不过他好像并不认为自己的外表很重要。
eg: It would be sensible to have a contingency plan.
eg: He was quite well built, quite fat really.
One winter morning he was in one of his fields on the side of Norcombe Hill . Looking over his gate，Gabriel could see a yellow cart，loaded with furniture and plants，coming up the road. Right on top of the pile
sat a handsome young woman As Gabriel was watching，the cart stopped at the top of the hill，and the driver climbed down to go back and fetch some－thing that had fallen off.一个冬日的早晨，他正在诺科姆山边的一块地里。越过大门，盖伯瑞尔能够看到一辆黄色的装满家具和花木的马车朝路这边驶来。在那一堆东西的顶上坐着一位面容姣好的年轻女人。当盖伯瑞尔正盯着看时，马车在山顶停了下来。车夫爬下马车，回去拣掉了的东西。
解析：look over 巡视、查看
eg: A government official will look over our factory this Friday.
eg: The wood pile lit up quickly.
The girl sat quietly in the sunshine for a few minutes. Then she picked up a parcel
lying next to her，and looked round to see if the driver was coming back. There was no sign of him. She unwrapped the parcel，and took out the mirror it con-tained. The sun shone on her lovely face and hair. Although it was December，she looked almost summery，sitting there in her bright red jacket with the fresh green plants around her. She looked at herself in the mirror and smiled，thinking that only the birds could see her. But behind the gate Gabriel Oak was watching too.姑娘在太阳下静静地坐了几分钟，然后她拿起身边的一个包袱，四下看看车夫是否回来了。没有车夫的影子。她打开包袱，从里面拿出镜子。太阳照在她漂亮的脸上和头发上。身着红色上衣坐在那里，被鲜绿的花木簇拥着，虽然是在12月，看上去她像在夏日。她看着镜子里的自己笑了，以为只有鸟会看到。但是在大门后边盖伯瑞尔也正在看着。
eg: John sends a parcel to her .
‘She must be rather vain，’he thought. ‘She doesn't need to look in that mirror at all! ’“她一定很虚荣，”他想，“她根本不需要照镜子！”